Por desgracia, cuando me decidí a adquirir este libro, no había una mejor opción editorial y tuve que echar mano de esta edición económica, además de adquirirla de segunda mano.
Cuentos de Gustave Flaubert, cuyo nombre original era Tres cuentos, fue escrita en 1877, y se trata de una de las ultimas obras del autor y considerada menor. La obra se compone de tres cuentos y son de temática cristiana, éstos no esconden la enseñanza moral que intentan transmitir, que en algún caso termina rallando lo beato.
Como ya se ha mencionado, la obra se compone de tres cuentos:
- Un corazón sencillo: Nos narra, a modo de historia costumbrista, la sufrida vida de una asistenta a mediados del siglo XIX y de como ésta al final termina siendo una buena creyente y convirtiéndose en el reflejo de lo que tendría que ser una buena cristiana. Tiene cierto tono humorístico, sobre todo en la parte que se refiere a sus creencias respecto al espíritu santo, en las que ella piensa que este no pudo ser una paloma , si no un papagayo.
- La leyenda de San Julian el Hospitalario: Nos cuenta la vida de Julian, un joven mimado, predestinado a ser hombre importante, tanto en el poder como en la religión, y que se corrompe por una enfermiza pasión por la caza, que ralla la psicopatía, dando muerte a todo animal que se le pone delante, hasta el momento en que éstos se revelan y le pronostican una tragedia. La historia es un buen reflejo de las Vidas de Santos de Jacobo de la Vorágine y de las novelas de caballería.
- Herodías: Ésta historia esta directamente basada en el Nuevo Testamento, en la parte en la que Juan el Bautista esta prisionero en el palacio de Herodes Antipas. Nos narra la historia desde el punto de vista de Herodes y de como llega a la decisión de cortarle la cabeza a Juan el Bautista. La historia está llena de detalles y desborda sensualidad narrando el baile de Salomé.
Al libro le daría un 7. Pierde puntos por dos cuestiones bastante sencillas. La primera, por que los editores son muy descuidados, ya que no se han molestado en revisar el texto y maqueta demostrando que para elaborar el texto han usado descaradamente un OCR, con lo que ello conlleva, faltas de ortografía inexplicables y espacios donde no debería haberlos. La segunda es por el traductor, un tal Jorge Carrier Velez, del que por ninguna parte, de Internet, encuentro información alguna al respeto, lo que me hace dudar de su existencia y de su calidad como tal. Personalmente no discuto su calidad como traductor, ya que no puedo comprarlo con otro ejemplar de la misma obra, aunque tengo entendido que Flaubert suele ser bastante difícil de traducir al castellano.